第二书包网
繁体版

第五十章 远古的呼唤(1/4)

吴中元的激动引起了王纪泽的好奇,急忙凑了过来,“写的什么呀,给我看看。”

“真的不是情书。”吴中元将那两张纸递给了王纪泽,王纪泽的举动说明此前他真的没偷看过,这么实诚的人可不能让他疑惑着。

王纪泽接过那两张纸,急切看阅,但很快他就发现自己看不懂,“这是什么鬼?”

“一些古石碑上拓印下的文字。”吴中元随口说道。

“哦。”王纪泽信了,意兴阑珊的将那两张纸放了回去,回到自己床上捣鼓平板电脑。

吴中元很激动,很急切,甚至来不及等宿舍熄灯就开始对照整理,最先做的是彼此验证,他给王欣然和赵颖的文字里有一部分是重复的,这部分重复的文字如果双方翻译的结果相同,就说明双方都没有欺瞒造假。

比对的结果令吴中元很满意,但也很忧虑,满意是因为对于这些文字,双方翻译的结果大致相仿。忧虑是因为双方对同一个文字的翻译,有很多细小的出入,这种出入的出现不是因为某一方故意为之,而是学术上的分歧,

远古文字与现在文字不同,远古文字的数量较少,表述时需要结合当时的环境和社会结构,以及彼此之间的关系等诸多因素,这种情况就像现在的“滚”,如果是冲同性说,再辅以严厉的语气,代表的就是愤怒。如果是冲异性说,辅以撒娇的语气,代表的就是羞涩和欢喜。

远古文字的这种特点,令得翻译很难做到精准,其直接后果就是无法准确解读吴追写下的这些话,而吴追写下的这些文字都是至关重要的线索,任何的出入和理解上的偏差,都可能造成事倍功半,甚至是南辕北辙。

不过好在吴追写下的这些文字都是成句的,有些文字可以联系前后文字或是前后语句进行综合解读,这能在一定程度上缩小解读误差,但是相应的,也会增加解读难度和解读时间。

二人给出的翻译结果都是单一且无序的单字,想要解读,接下来还需要按照原文的顺序进行排列复原,原文九百多字,每个文字都需要自二百多个单字里逐一挑选出来,进展非常缓慢。

不过此时任何的进展都是本质的推进,半个小时之后,吴追写下的第一句话解读出来了,只能是大致解读,做不到非常精准,大概的意思是,‘我坚持不了多久了,我也知道你听不懂故乡的语言,我只能把消息写下来,留给你以后慢慢解读。’

这段话有四十多个现代文字,但吴追的原文只有十几个字,这也是远古语言与现代语言的差别,那-->>

本章未完,点击下一页继续阅读